Попитайте Вашия лекар или преводач

Лиза Фогел изучава ведомствена журналистика с акцент върху медицината и биологията в университета Ансбах и задълбочава журналистическите си знания в магистърска степен по мултимедийна информация и комуникация. Това беше последвано от стаж в редакторския екип на От септември 2020 г. тя пише като журналист на свободна практика за

Още публикации от Лиза Фогел Цялото съдържание на се проверява от медицински журналисти.

Писмата на лекаря са трудни. Едва ли има разбираема дума между съкращенията и латинските технически термини. Коронарна съдова аномалия? Това лошо ли е? Младият сърдечен пациент разбира само гарата - и се притеснява.

Вие и други немедицински специалисти можете да намерите помощ в платформата „Какво съм аз?“. Пациентите могат да качват констатации тук от 2011 г. и да ги превеждат на разбираем език безплатно. Зад сайта са лекари и студенти по медицина, които доброволно работят за по-добра комуникация между лекар и пациент.

39 000 пъти обикновен текст

Всеки, който е получил диагноза, констатация или писмо на лекар, който не разбира, може да го изпрати на www.washabich.de. Единственото изискване: имейл адрес. Ако бъде въведен, пациентът се озовава във виртуална чакалня. След това работата зад служителите на платформата започва зад кулисите.

Независимо дали е сканиран или въведен: констатациите първо се правят анонимни. Остават видими само възрастта и полът. След това се озовава във виртуален пул. Повече от 39 000 документа са получени тук от началото на проекта.

Студентите по медицина обучават разбираемост

Студентите по медицина имат достъп до документите и избират какво искат да редактират. За да се преведе констатация, едно нещо се изисква преди всичко: опит! Преди студентите да работят с истински лекарски писма, те трябва да изпълнят три преводачески упражнения - те се проверяват от експерти. Те имат право да се грижат за истински пациенти само когато всичко е наред.

Най -важното при превода е яснотата - всеки трябва да разбере обяснението. За това има правила: Младите лекари нямат право да използват вложени изречения, едно изречение може да съдържа само запетая и максимум 15 думи. Снимките илюстрират обясненията. Техническите термини без обяснение са табу.

Специалистите хващат учениците за ръка

Един от учениците е Константин Шмитке. Начинаещият лекар е превел почти 70 резултата от февруари 2018 г. След девет семестъра той ще има достатъчно основни медицински познания - важна предпоставка за работа по „Was‘ ich? ”. Той предпочита да превежда за сърдечни пациенти. „Междувременно съм развил опит“, казва той пред, „в един момент ще знаете съкращенията и техническите термини“.

Ако не знае какво да прави по -нататък, може да се обърне към другите студенти или да се свърже с някой от специализираните специалисти. „Можете да проверите всяка находка от експерт“, казва Шмидтке. По този начин операторите гарантират, че преводите достигат до пациента без грешки.

"Обясняването на медицината по разбираем начин не е толкова лесно"

„Обясняването на много сложна медицина по разбираем начин не е толкова лесно“, казва д -р. мед. Мари Готчлих. Тя е един от постоянните лекари на портала от началото на годината и се грижи за студентите. В ежедневната клинична практика лекарите често нямат време да обяснят подробно, тя знае от собствения си опит. В същото време медицинските специалисти трябва да използват латинските технически термини по време на обучението си. „Това също е важно за комуникацията с колегите. За съжаление човек бързо забравя, че това е неразбираемо за пациента ”, казва лекарят.

Всички млади лекари трябва да се научат да обясняват правилно. Ето защо всеки преводач в началото получава обучение по разбираема комуникация. „След като сте чувствителни към темата, ще се надяваме, че ще имате по -добри дискусии с пациентите през целия си професионален живот“, казва Gottschlich.

Среща на нивото на очите

Точно това бъдещите лекари могат да практикуват с преводите-също и за разговори лице в лице с пациентите. Ето защо Мария Кьониг също е там. „Научаваш се да говориш с хората на равни начала“, казва студентът, „това работи само ако лекарят не прехвърля технически условия“.

Преводът улеснява разговорите на Мария Кьониг със собствените си пациенти. „Когато работя, обръщам повече внимание на това дали моят колега наистина ме разбира.“ Това е важно за успеха на терапията: само пациент, който е разбрал болестта си, може да обсъди подходяща терапия с лекаря си - или да предотврати заболявания.

Изчистете ясните думи

Около седмица след изпращането преводът на констатациите се озовава във входящата поща на изпращащия въпрос. "Ако коронарните артерии протичат по различен начин от нормалното, това се нарича коронарна съдова аномалия", пише Константин Шмитке в превода за объркания млад сърдечен пациент. "Във вашия случай и двете коронарни артерии идват от десния отвор на главната артерия", обяснява той. Тази аномалия е безвредна - просто различна от нормалния случай. "Просто досега никой не е обяснил това на пациента."

Тагове:  ваксинации домашни средства наркотици 

Интересни Статии

add
close

Популярни Публикации